نرمافزارهای ویرایش متون و مقالات انگلیسی [راهنمای جامع و کاربردی]
دسته بندی : آموزش آکادمیک
غذایی خوشمزه را در نظر بگیرید که ظاهری بهشدت آشفته در ظرف دارد؛ به نظر شما ارزش طعم آن با وجود شکلی نامناسب زیر سوال نمیرود؟ قطعا میرود. متنها و نوشتهها هم همینطور هستند. اگر در پایان نگارش هر متن، دستی به سر و روی آن نکشید، ارزشهای محتوایی آن زیر سوال خواهد رفت.
ماجرا از این قرار است که ما برای مخاطبان مینویسیم. پس همانطور که یک آشپز باید تلاشش را برای جلب رضایت کسانی به کار گیرد که قرار است، دستپختش را میل کنند، نویسنده هم باید اثرش را ویرایش کند و بعد آن را به دست مخاطب بسپارد.
انتقال پیام هر متن و مقالهای در گروی خوانایی و ویراستاری آن است. ویرایش یعنی رفع هرگونه خطا و ابهامی که متن را در بیان منظور و پیامش الکن و ناموفق میکند. ویراستاری خیلی مهمتر از آن است که فکرش را میکنید.
گاهیاوقات، نبود چنین چیزی در نگارش مقاله یا هر محتوایی، سوتفاهماتی به وجود میآورد که رفع آنها هزینههای بسیار سنگینی را به نویسندهاش تحمیل میکند. اجازه بدهید که به ویرایش به ویژه در حیطه نگارش متون و مقالات علمی و انگلیسی نگاهی دقیقتر داشته باشیم. با ما همراه باشید.
فهرست محتوا
ویرایش چیست؟
ویراستاری یعنی کنترلکردن متون و مقالات از نقطهنظرات گوناگون. منظور از این نقطهنظرها، تمام ابعاد متن است.
به عبارت دیگر، هم ظاهر متن شامل پاراگرافبندی، رسمالخط کلمات، علائم نگارشی، هم محتوای آن و هم دستور زبان یعنی روانی جملات و استفاده مناسب از ساختارهای مختلف باید در ویرایش بررسی شود.
متنی که ویرایش نشده یعنی هنوز آمادگی قرارگرفتن در اختیار مخاطب را ندارد. بعضی از افراد معتقدند که ویراستاری تخصص خاصی لازم ندارد و میتوانند بعد از اتمام نگارش مقاله یا هر محتوایی که نوشتهاند، آن را بهدقت بخوانند و اصلاحات لازم را انجام بدهند. خب! این اعتقاد تاحدی درست است. یعنی بعد از نگارش هر متنی، نیاز به بازخوانی آن از سوی نویسنده وجود دارد.
این کار موجب میشود تا اشتباهاتی که در هنگام نگارش به طور غیرعمدی وارد نوشته شدهاند از آن پاک شوند. اما اگر کسی به اصول و قواعد ویراستاری بهطور حرفهای آگاه نباشد، در گام بعدی کار دچار مشکل خواهد شد.
مگر میتوان بدون آگاهی از دستورالعملهای نگارشی استاندارد و مصوبات فرهنگستان زبان و ادب فارسی دست به ویراستاری مقالات و متون زد؟ خیر. ویراستاری متخصص میخواهد. تخصصی که نتیجه تجربه و دانش است.
حتی اگر تسلط زیادی هم به قواعد و اصول ویراستاری داشته باشید اما تجربه پیادهسازی آن روی مقالات و متون مختلف را نداشته باشید، امکان موفقیتتان در این عرصه کم خواهد بود. پس برای اینکه متنی به بهترین حالت ممکن برسد، نیاز به ویرایش دارد. ویرایش هم باید به فردی باتجربه و آگاه در این حوزه سپرده شود.
اهمیت ویراستاری چیست؟
همانطور که تا به اینجای متن متوجه شدید، ویراستاری برای هر متن و مقالهای بسیار مهم است.
بعضی از انواع محتوایی که به طور مکتوب تولید میشود، از حساسیت فوقالعاده زیادی برخوردارند و بخش مهمی از سرنوشت نگارنده آن در زمینههای مختلف به نگارش و ویرایش آن محتواها وابسته است. مثلا سرنوشت علمیِ طیف عظیمی از دانشجویان و اساتید به مقالاتی وابسته است که برای ژورنالهای علمی مختلف مینویسند.
نگارش مقالات علمی، راه و روشی است برای حضور تخصصی و حرفهای در دنیای علم و پژوهش. مقالهنویسی راهی است که از طریق آن در دنیای حرفهای رشته تخصصی خود به ابراز عقیده و نظر میپردازید و با آن میتوانید نتایج دستاوردهای علمی و تخصصیتان را به گوش جامعه علمی برسانید.
مقالهنویسی بسیار مهم است. مقالات راهی برای رساندن صدای خود به گوش همکاران و در بعضی موارد، شرکتهایی هستند که میتوانند دستاوردهای پژوهشهایتان را به تولید انبوه برسانند. پس مقالهنویسی، آن هم به زبان انگلیسی و برای ارسال به نشریات علمی معتبر دنیا میتواند راهی برای شکوفایی شما باشد.
حال در نظر بگیرید که ارسال مقالهای باکیفیت به ژورنالهای علمی چگونه است؟ این نشریات حاضر به پذیرش اثری بیکیفیت نیستند. اعتبار آنها به خاطر حساسیتهایی است که درباره محتوا و نگارش مقالات به خرج میدهند.
پس ضمن اینکه باید روی تولید محتوایی بسیار ارزشمند و غنی برای نگارش مقالات علمی خود تمرکز داشته باشید، مقوله ویراستاری آنها را هم در نظر بگیرید.
ژورنالهای علمی معتبر دارای داوران و سردبیران بسیار سختگیری هستند که به ویراستاری و نگارش مقالات اهمیت زیادی میدهند. در واقع، اگر بخواهیم دقیقتر بگوییم، یکی از مراحل نخست بررسی مقالاتی که به این ژورنالها ارسال میشود، رسیدگی به موضوع و هماهنگ بودن آن با اسکوپ و حیطه کاری مجله در کنار کیفیت نگارش و ویرایش آن است.
بسیاری از دانشجویان و اساتید به خاطر مشکلات نگارشی و ویرایشی متن مقالهشان است که موفق به دریافت پذیرش چاپ در ژورنالها نمیشوند. اگر دوست دارید که در زمینه پذیرش مقالهتان در نشریات معتبر علمی به موفقیت دست پیدا کنید باید حتما به مقوله ویراستاری آن دقت زیادی داشته باشید.
مخاطب ژونالهای معروف، دانشمندان و افرادی متخصص از سراسر نقاط دنیا هستند و بدیهی است که برای حفظ کیفیت مجلات مذکور، نیاز به بررسیهای سختگیرانه وجود دارد. پس مقالهای باید منتظر پذیرش و نشر در مجلات علمی باشد که موضوعی مناسب و نگارشی استاندارد دارد.
نرمافزارهای ویرایش متن و مقاله انگلیسی
کسانی که به اهمیت ویراستاری مقالات پی بردهاند، تلاش میکنند تا قبل از ارسال اثر خود، آن را ویرایش کنند. روند کار به این شکل است که ابتدا به عنوان یک فارسیزبان شروع به تولید و نگارش محتوای مقالهتان به فارسی میکنید و بعد برای ارسال، آن را به زبان انگلیسی ترجمه میکنید.
البته اگر از همان ابتدا، هدفتان ارسال مقاله به نشریات علمی باشد و به زبان انگلیسی تسلط کامل داشته باشید، احتمالا نگارش را به زبان انگلیسی شروع میکنید.
گام بعدی این است که مقاله را از نقطهنظرات مختلف ویراستاری کنید. برخی این گام را هم خودشان برمیدارند. شما چطور؟ آیا مطمئن هستید که از قواعد و اصول نگارشی و ویرایشی بهخوبی مطلع هستید؟
واقعیت این است که ویرایش مقالات انگلیسی مهارتی بسیار تخصصی است که گاهی بسیاری از ویراستاران عادی مسلط به زبان انگلیسی هم از پس آن برنمیآیند. هر زبانی دارای پیچیدگیها و پیچوخمهای فراوان است.
دستیابی به تسلطی جانانه برای اینکه مقالهای را به استانداردترین شکل ممکن دربیاورید، نیاز به تجربه و دانش زیادی دارد. برخی از افراد هم برای ویرایش مقالات انگلیسی خود به سراغ نرمافزارهای ویرایشی میروند. این هم ایده بدی نیست اما کفایت میکند؟
هزینه استفاده از نرم افزار غلط املایی انگلیسی نسبتا قابلتوجه است. البته شایان ذکر است که این نرمافزارها معمولا به دو شکل رایگان و پولی ارائه میشوند. اگر بخواهید از نسخه پولیشان استفاده کنید که خدمات متنوعی دارد، هزینه استفاده از آنها کمی زیاد میشود.
بهتر است به معرفی تعدادی از بهترین نرم افزارهای اصلاح گرامر در زبان انگلیسی در ادامه بپردازیم:
- گرامرلی (grammerly)
- جینجر (ginger)
- وایتاسموک (whiteSmoke)
- پرو رایتینگ اید (proWritingAid)
- افتر دِ ددلاین (after theDeadline)
- ورد یا گوگل داکز (word or googleDocs)
- همینگوی ادیتور (hemingway editor)
- سنتنس چکر پلاس (sentence checker plus)
- گرامرچکر (grammerChecker)
- ریورسو (reverso)
این نرمافزارها از موارد معروفی هستند که میتوانند به شما در ویرایش متون و مقالههای ISI کمک کنند.
همانطور که پیشتر هم گفته شد، بسیاری از نرمافزارها دارای دو نسخه پولی و رایگان هستند. نسخههای رایگان برای ویرایش متونی مناسبند که حساسیت زیادی رویشان ندارید و میتوانید با کمی اغماض هم دستی به سر و رویشان بکشید و کار را تمام کنید. اما نسخههای پولی نرمافزارهای ویرایشی معمولا امکانات متعددی دارند و متن را طوری بررسی میکنند که دیدی حرفهای در آن جاری شود.
یافتن ایرادات و اشکالاتی اساسی که کیفیت جملات و عبارات را بسیار ارتقا میدهد از ویژگیهای نسخههای پولی نرمافزارهای ویرایشی است.
این نرمافزارها مثلا گرامرلی دارای پایگاه دادهای قوی هستند که در آنها تعداد بیشماری از لغات و اصطلاحات وجود دارد و میتوانند در نگارش درست متون به شما کمک کنند. ضمن اینکه قابلیت شناسایی خطاهای مختلف ویرایشی و نگارشی هم در آنها تعبیه شده است.
اگر برای موردی به جز نگارش و ویرایش مقالات حساس علمی به دنبال برنامههایی برای ویراستاری متون انگلیسی هستید، به سراغ نسخه رایگان نرمافزارها بروید. اما در غیر این صورت، امکان اینکه متنتان هنوز پر از اشتباه باشد، بهشدت وجود دارد.
در انتخاب نرمافزارهای ویرایشی باید نکاتی را مورد نظر داشته باشید که در ادامه به آنها اشاره میشود.
ویژگیهای لازم برای انتخاب نرمافزار ویراستاری مناسب چیست؟
یکی از مهمترین نکاتی که باید در انتخاب نرمافزارهای ویراستاری در ذهن داشته باشید، راحتی استفاده از آنهاست.
اگر ساختار و شیوه کار با نرمافزار ساده و آسان (user-friendly) نباشد، به خوبی نمیتوانید از آن بهره ببرید. پذیرش فرمتهای مختلفی از فایل و نوشته برای بررسی هم میتواند نکتهای مهم در انتخاب نرمافزار مناسب باشد.
تعداد زبانهایی که نرمافزارهای ویراستاری پوشش میدهند هم میتواند معیاری برای بالا بودن کیفیتشان باشد. البته کمیت چندان مهم نیست ولی زمانی که نرمافزاری میتواند تعداد زیادی زبان را از نظر ویرایشی و نگارشی پوشش بدهد، یعنی ساختار و برنامه درستی برای آن در نظر گرفته شده که به کمک آن امکان استفاده کاربران با ملیتهای مختلف را فراهم کرده است.
برخی از نرمافزارهای ویراستاری دارای دیکشنریهایی قوی هستند و امکانات جانبی خوبی مانند الگوها و تمپلیتهایی (template) برای نگارش کاورلتر (cover letter) و… هم ارائه میدهند.
سرعت ویراستاری و عملکرد نرمافزارها هم مهم است. اگر بنا باشد که گزارشدهی برنامه درباره یک مقاله خیلی طول بکشد، فرایند ویراستاری خستهکننده میشود.
اگر برنامههای ویرایش دارای نسخههای موبایلی هم باشند و بتوان آنها را در قالب اپلیکیشنهایی روی تلفنهای همراه و تبلتها نصب کرد، استفاده از آنها بسیار سادهتر خواهد شد.
سایتهای آنلاین ویرایش
به جز نرمافزارهایی که برای ویرایش مقالات انگلیسی وجود دارند، سایتهایی هم این خدمات را ارائه میدهند و به کمکشان میتوانید به راحتی متون خود را ویرایش کنید.
از جمله ابزارهای آنلاینی که میتوان به آنها اشاره کرد، موارد زیر را به خاطر بسپارید. این موضوع را هم در نظر بگیرید که امکان دارد، تعداد زیادی از سایتها و نرمافزارهای خوب دیگر در بازار ویراستاری موجود باشند اما ما فقط به معرفی تعدادی از معروفترینها پرداختهایم تا به شما دید و چشماندازی از استفاده از ابزارهای ویرایشی داده باشیم.
به این ابزارهای آنلاین دقت کنید:
- پولیش مای رایتینگ (polishMyWriting)
- لینگوئیکس (linguix)
- اسلیکرایت (slick write)
- پیپر ریتر (paperRater)
- و… .
آیا فقط استفاده از نرمافزارها و ابزارهای ویرایشی کافی است؟
با وجود اینکه برنامهها و نرمافزارهای ویرایشی مختلف میتوانند دید بسیار خوبی نسبت به اصلاحات متن انگلیسی به شما بدهند اما باز هم باید این نکته را در نظر بگیرید که هیچ برنامه و ابزار هوشمندی، هوشمندتر از مغز آدمها نیست.
پس چطور میتوان به نرمافزاری که نتیجه هوش انسانهاست بیشتر از مغز خودمان اعتماد کنیم. در واقع، نرمافزارها میتوانند روشی برای تکمیل روند ویرایش باشند اما لزوم حضور ویراستاران خبره را به هیچوجه از میان برنمیدارند.
به عبارت دیگر، وقتی قرار است سند یا محتوایی حساس و مهم مانند مقالات علمی را ویراستاری کنید، نباید تنها به نرمافزارها و برنامهها اعتماد کنید.
روند ویراستاری و آمادهسازی مقالات در چندین مرحله طی میشود. باید این مراحل را بدانید تا متوجه شوید که بهسادگی نمیتوان فرایند ویراستاری را برای مقالات انگلیسی که قرار است برای نشریات مهم و معتبر ارسال شوند، به اتمام رساند.
هر متنی که مینویسید بعد از اینکه از سوی خودتان یا مترجمی خبره به زبان انگلیسی ترجمه شد، نیازمند به ویرایش است. این ویرایش هم باید به دست کاردان سپرده شود. او میداند که لازم است، چه مراحلی برای انواع ویراستاری طی شوند. مراحلی دقیق که نیاز به صبر و حوصله زیادی دارند:
- هر ویراستار در درجه اول، شروع به خواندن متن کار میکند و با آن آشناییهای نخستین را به دست میآورد.
- بعد از آشنایی با متن، ویراستاران باید متن را از نظر محتوایی، فنی و ظاهری، ساختاری ویرایش کنند. یعنی هم اشتباهات ظاهری متن را رفع و هم به قواعد و گرامر نوشتهها دقت کنند و بعد هم از نظر اینکه محتوا درست است یا خیر، برای کار تصمیمگیری کنند.
- بعد از اینکه ویراستار اول، کار ویرایش را به اتمام رساند، نوبت ویراستاری بعدی میشود که پا به میدان بگذارد و کار را بار دیگر مرور کند. شاید به نظرتان این بخش از ویراستاری مقالات انگلیسی اضافهکاری باشد اما اصلا و ابدا اینطور نیست. نگاه دو فرد به متن میتواند درصد وجود خطاها و اشتباهات در آن را بهشدت کاهش دهد.
- خواندن نهایی کار از سوی ویرستار اول و قطعیکردن پروژه هم گام آخری است که باید طی شود.
با وجود اینهمه مراحلی که روند ویراستاری میطلبد، آیا اکتفا کردن به نرمافزارها و برنامههای آنلاین میتواند برای ویرایش متنی کافی باشد که قرار است به دست ویراستاران و داوران خبره مجلات علمی سپرده شود؟ قطعا خیر.
هوش و نگاه انسانی در درک نکاتی را که باید ویرایش و اصلاح شوند، اصلا دستکم نگیرید. یادتان باشد که این تاکید بر وجود ویراستار انسانی از اهمیت استفاده از ابزارهای ویرایشی کم نمیکند.
در واقع، نیاز به تلفیقکردن ویرایش دستی و ماشینی است. در این صورت خواهد بود که نتیجه ویراستاری مقالات انگلیسی بسیار عالی و درخشان خواهد شد. اگر میخواهید در زمینه تدوین و تالیف مقالهای انگلیسی به بهترین نتیجه ممکن برسید باید از فناوری در کنار نگاه ویراستاران بهره ببرید.
بهترین رویکرد برای ویرایش مقالات انگلیسی چیست؟
بهترین روش برای ویرایش مقالات انگلیسی این است که آنها را به دست ویراستاران خبرهای بسپارید که میدانند چطور با بهکارگیری دانش خود و استفاده از فناوریهای روز دنیا، امکان ویرایش درست و اساسی وجود دارد.
کاری که باید برای بالابردن شانس و احتمال پذیرش و نشر مقالات انگلیسی خود در ژورنالهای معتبر انجام بدهید، این است که بعد از نگارش محتوا به شکلی ارزنده به سراغ ترجمه مقاله انگلیسی بروید.
اگر در این زمینه از دانش و تخصص کافی برخوردار نیستید، مشکلی وجود ندارد. چرا؟ چون موسساتی مانند رایت می با همکاری با مترجمانی بهشدت خبره میتوانند به شما در ترجمه اثرتان کمک کنند.
مترجمان انگلیسی رایت می در حد فردی نیتیو میتوانند مقاله را به زبان انگلیسی بازنویسی کنند. اگر هم خودتان این ترجمه را انجام بدهید، مشکلی نیست و برای پله بعدی فرایند یعنی ویراستاری تخصصی میتوانید روی نیروها و کارشناسان رایت می حساب کنید.
در رایت می دو نوع ویرایش انجام میشود. انتخاب آن با شماست؛ ویرایش تخصصی و ویرایش نیتیو.
ویرایش تخصصی از سوی ویراستاران باتجربه رایت می صورت میگیرد. آنها در چند مرحله و در قالب تیمی به ویراستاری مقالات انگلیسی شما میپردازند و اگر اشکالی در آن وجود داشته باشد، از نقطهنظرات مختلف ویرایشی، اشکالات را رفع میکنند.
ضمن اینکه از انواع نرمافزارهای مشهور و معتبر مانند گرامرلی هم در مسیر ویرایش بهره میبرند تا هرگونه ایراد احتمالی شناسایی و کاملا رفع شود.
اگر خواستار بهرهمندی از ویرایش نیتیو باشید هم کارتان در مرحلهای دیگر به ویراستاران نیتیوی سپرده خواهد شد که در موسسهای در کشور کانادا مشغول به فعالیتند و با رایت می جهت همکاریهای بینالمللی قراردادهایی منعقد کردهاند.
این ویراستاران، انگلیسیزبان هستند و مشکلی بابت درک صحیح و اصلاح متون انگلیسی ندارند. ویرایش نیتیو در رایت می همراه با ارائه گواهی رسمی ویرایش انجام میشود و میتوانید مدرک بینالمللی ویراستاری شرکت کانادایی را هم به مجلات علمی ارسال کنید تا با حساسیتهای کمتر و اطمینان بیشتری به متن مقالهتان دست به داوری اثر بزنند.
یادتان باشد که رایت می در مسیر ویرایش مقالات انگلیسی مشتریان خود میتواند از نرمافزارهای بررسی سرقت ادبی و رفع آن هم بهره ببرد و مقالهای را آماده ارسال به نشریات معتبر بینالمللی کند که هم کاملا ویرایش و پالایششده هستند و هم هیچ شائبهای از تقلب و پلاجیاریسم در آنها دیده نمیشود.
همانطور که میبینید، رایت می کاملا در خدمت شماست تا بدون هیچ دغدغهای، مراحل مختلف آمادهسازی و ویرایش مقالات انگلیسی را پیش ببرید. پس به این مجموعه خوشنام و باتجربه اعتماد کنید.
ویرایش تخصصی متون و مقالات انگلیسی در رایت می
متن و مقالهای که ویرایش نشده است، قابلاعتماد نیست. حتی درخشانترین و مهمترین دستاوردهای علمی و تخصصی موجود در مقالات هم بدون اینکه ویرایش شوند، از ارزش کافی برخوردار نخواهند بود.
سه اصل مهم در حوزه پروژههای ویرایش مقاله در رایت می شامل این موارد است: کیفیت، سرعت، ضمانت.
منظور از کیفیت این است که سالها تجربه و دانش بهروز ویراستاران متخصص رایت می اجازه نمیدهد که ایراد و اشکالی در امر ویرایش فنی، دستوری یا محتوایی مقالات به وجود بیاید. سرعت تحویل و زمان ارائه هم که مطابق با توافقات و نیاز مشتریان تنظیم میشود. منظور از ضمانت هم این است که تیم ویراستاری رایت می تا رسیدن به نتیجه دلخواه مشتریان در کنار آنها میایستد. یعنی اگر احتمالا (این احتمال بسیار ضعیف است) از سوی نشریه یا ژورنالی عملی به مقاله مشتریان رایت می ایرادی وارد شد و نیاز به اصلاحات به وجود آمد، تیم رایت می بدون دریافت هزینه تا آخرین گام با مشتریان همراه خواهد بود.
آنچه با سفارش ویرایش مقالهتان به رایت می بهدست میآورید:
- قیمتهای منصفانه و مقرونبهصرفه ویراستاری تخصصی نسبت به سایر موسسات
- ویراستاری تخصصی توسط بهترین ویراستاران کشور در رشته تحصیلی شما
- تضمین کیفیت و پشتیبانی انجام رایگان اصلاحات در صورت رد شدن مقاله
- گواهی ویرایش معتبر و قابل ارائه به مجلات بینالمللی
- فایل ترک چنج (Track Changes) شامل تغییرات اعمال شده توسط ویراستار
- ارتباط پیوسته با ویراستار و تعامل آسان و سریع برای رد و بدل کردن جزییات پروژه
- حفظ حریم خصوصی و امنیت مقالات و اطلاعات شما توسط شرکت رایت می
همین الان با 10 درصد تخفیف سفارش ویراستاری مقالهتان را ارسال کنید و به چاپ مقاله در مجلات بینالمللی سرعت دهید.
کوپن تخفیف 10 درصدی: WM-C10
ممکن است به این مطالب نیز علاقهمند باشید
همراه ما باشید
اگر هنوز ما را در شبکههای اجتماعی دنبال نکردهاید، همین الان وارد تلگرام و اینستاگرام شوید و به جمع صدها دنبالکننده رایت می بپیوندید.
علاوه بر به اشتراکگذاشتن آخرین مطالب مفید و کاربردی سایت، تخفیفهای ویژه و باورنکردنی ترجمه و ویرایش تخصصی، از این بهبعد بهصورت محدود فقط و فقط در تلگرام و اینستاگرام منتشر میشوند.
فراموش نکنید این مطلب را به اشتراک بگذارید!
نوشتن دیدگاه